Faculté des Lettres et des Langues
Permanent URI for this collection
Communications scientifiques internationales
Browse
Browsing Faculté des Lettres et des Langues by Issue Date
Now showing 1 - 15 of 15
Results Per Page
Sort Options
Item The Place of Literary Texts in Algerian EFL Textbooks(2019) YASSINE, SouryanaEnglish as a foreign language is taught in Algeria as compulsory subject of mainstream education both at the Middle and at Secondary schools. The materials used are locally designed and reflect the country’s adopted educational paradigm. The EFL textbooks, which are the main used materials, are actually subject to the Ministry of National Education approval. Every time, educational authorities introduce a reform of teaching approach or paradigm new textbooks are designed to reflect the change. The current paper accounts for a thorough evaluation of three EFL textbooks designed along three successive educational reforms in Algeria during the 1990’s and 2000’s. It looked at the teaching and cultural contents of Think it Over (1989), Comet (2001) and New Prospects (2007) with a special focus on the place of literary texts as tools for teaching the language and means of developing the learners’ cultural competence. It adopted a mixed methods research design combining between quantitative and qualitative approaches. From the quantitative perspective, it looked at the development of the rate of the inclusion of literary texts in the three successive textbooks. Then, it adopted a qualitative systemic functional approach to the analysis of the reading texts to highlight the pedagogical value of those literary texts. The results were conclusive. On one hand, they showed a clear rise in the number of literary text included in the most recent textbook New Prospects (2007) compared to the two previous ones which favoured scientific texts. On the other hand, they highlighted the important role of literary texts in cultural contextualisation. These changes are mainly explained by the adoption of a new teaching paradigm, the competency-based language teaching, which targets developing learners’ intercultural communicative competence. There are not only more literary texts but, they are selected from different cultural areas including works by British, American and African writers.Item Literature, Money and the Anxiety of Authorship in Fitzgerald’s The Great Gatsby(2019) Bouteldja, RicheScott F. Fitzgerald’s The Great Gatsby has received the attention of a huge number of critics. To date, its thematic and formal aspects have been explored from so many analytic perspectives amassing in the process such a daunting volume of critical literature for new readers who wish to carve a new research space. However, notwithstanding the intimidating bulk of literary scholarship already woven around it, The Great Gatsby like the Sphinx never ceases to invite, or to use Althusser’s word, interpellate the reader to try to solve its hidden mysteries. This research responds to this interpellation by exploring the numismatic dimension of the novel with reference to Mark Shell’s Money, Language, and Thought: Literary and Philosophical Economies from the Medieval and Modern Era. This issue of literature and money in its coin and paper forms is central to American literature as the result of the heated debate between the “paper-money” men and the upholders of minted coins that had animated American political life up to the beginning of the twentieth century. Arguably, Edgar Allan Poe’s short story “The Goldbug” (1843) provides a typical example of this debate in its first stages. Apart from reflecting the debate in American political economy Poe’s work expresses the anxiety of authorship, that is how to authorize a piece of literature and turn it into gold as if by an authorizing act of Congress. In the discussion that follows, I would argue that Fitzgerald and his character narrator Carraway suffer from the same anxiety of authorship as Poe and William Le Grand in “The Goldbug” in their attempts to assume literary authority and in their search for a high financial return on investment in fiction writing. Carraway’s initial job as an apprentice bondsman in New York and his association with the mythical figure of Midas and other such strewn hints in Fitzgerald’s novel largely account for my concern with the issue of money and literature in relation to the anxiety of authorship and its shaping influence on the character narrator’s problematical attitude as regards social bonds, friendship, love, honesty, family relationships and so on.Item Troubadours‟ Poetry for the Quest of „Liberty‟(2019) SIDI SAID, FadhilaWhitman was the second of eight children born to an alcoholic father. The family was often in economic difficulty and moved several times between the city of Brooklyn and the country around Huntington, Long Island. Whitman joined the work force early, no doubt to help care for and feed his large family. The poet‟s eldest brother spent his last years in an asylum. The youngest brother spent his life mentally retarded and physically handicapped. A third brother died early of alcoholism and tuberculosis. Leaves of Grass in its final rendering is structured to reflect the poet‟s life. It Begins with „One‟s –Self I sing‟ and ends with „Good-Bye My Fancy‟. They are strategically placed between poems reflecting two traumatic periods in Whitman‟s personal life, the loneliness of the years 1857-60 when he sought personal love, and the Civil war, when the poet witnessed the carnage of his „divine average‟. He states: I went down to the war fields in Virginia (end of 1862), lived thence forwards in camp - saw great battles and the days and the nights afterward – partook of all the fluctuations, gloom, despair, hopes again arous‟d, courage evoked – death readily risk‟d – the cause, too – along and filling those agonistic and lurid following years, 1863 – ‟64 –‟65 – the real parturition years (more than 1776 – ‟83) of this hence forth homogenous Union. Without these three or four years and the experiences they gave, “Leaves of Grass” would not now be existing. (1990: 434) As a poet he emerged in the 1850s to assert a truly American voice, one that celebrated the American landscape, the American people, their speech and democratic form of government. In 1848, he took a trip to the southern city of New Orleans, at the mouth of the Mississippi River, that great waterway flowing through the heart of the country. There Whitman gained a new vision of America and began writing poetry that would embody this vision. In 1855, he published a ground-breaking book called Leaves of Grass. The poet lived a long bachelor life where poetry was a vital element in their lives. In the case of Whitman, it was a quest for „nationality‟. Whitman considered his trip round the States as a revelation for him as an American. His trip to New Orleans, Chicago and the Western frontier gave him a new vision of America. It was the first time that he saw the American Continent. This experience provided him with a sum of visual and auditory memories, pictures and emotions that fed his imagination and that he later expressed in his work. So, he began writing poetry that would embody this new American vision. The experience was regenerative for him. Thus, the Whitman who returned was no longer a mere newspaper editor but he was the poet of Leaves of Grass. He considered himself as a seer and a prophet; he was convinced that he had revelation from God. He describes himself in one of his poems entitled “So long”: Screaming electric, the atmosphere using …………………………………………… Curious envelop‟d messages delivering; ……………………………………………. Myself Unknowing, my commission obeying, to question it never daring As he considers himself as God‟s voice, his poems are just songs that show his wonder towards the magnificence of the world. His „cosmic Spirit‟ gives him the ability to see things as part of the whole universe. This „cosmic Spirit‟ can be detected in all his poems especially in “Song of Myself”.Item How English Transforms the Linguistic Landscape in Algeria Introduction(2019) Sadek, FodilThe arrival of the English language in Algeria is linked to the landing of American parachutists in Algiers during WW2, yet its presence has been constantly reinforced to become a serious threat to both the native and the foreign languages occupying the area. A study by Euromonitor conducted in 2012 confirms that “Over the years, English has expanded despite the modest number of its actual speakers „7% according to the British Council, compared to the 60% for French, yet 57% consider English as important.‟ A number of studies by Algerian scholars (Benrabah, 2014; Fodil, 2014, 2016; Belmihoub, 2017; Ouahmiche et al, 2017) and by graduate and post-graduate students in the department of English at Mouloud Mammeri University of Tizi-ouzou (Sidhoum, 2016; Kasdi, 2017; Boulahia, 2018; Hocine, 2019) have all emphasized the change presently taking place in the Algerian linguistic landscape where English is slowly, but steadily imposing itself. Therefore, starting from Shohamy‟s contention that „the display of language transmits symbolic messages as to the legitimacy, relevance, priority, and standards of languages and the people and groups they represent ‟ the aim of the present research is to make an endeavour at providing a further explanation for this new linguistic deal in present Algeria. The paper considers that one of the best illustrations of this expansion of English can be shown in a change of the linguistic landscape in a city of medium size, taken as an example, and located at one hundred Km east of Algiers, the capital of Algeria. One of the major signs of this expansion lies in the increasing number of neon shops written in English where more than two hundred signs have been identified and photographed, while none of them existed thirty years ago. Another indicator of this change relates to the ever growing number of students registering in the Department of English, at the University.Item Flexible word order in Taqbaylit How much do syntax and discourse do?(2019) Ben Si Said, Samir; Belkadi, AichaCross-linguistic variations in word order flexibility are often explained in terms of (non-) configurationality. A language is considered to be configurational if it follows a strict word order, fixed by the syntactic functions of core arguments, or discourse/non-configurational if it has a relatively free word order, governed by discourse (Hale 1983, E. Kiss 1995, Baker 1996, Nordlinger 1998, Austin & Bresnan 2001). Present a fraction of our current research on the syntax of the nominal state alternation ─ Construct/annexed vs. Free States ─ in Taqbaylit, a Berber (Afro-Asiatic) language spoken (primarily) in the Kabylie region of Northern Algeria. After König (2007) and Akadiev (2015), we analyse the state alternation as a case alternation following a marked nominative pattern. Marked nominative is quite rare typologically and seems to be found only in a few African languages in East Africa (König 2007). Languages with marked nominative case share some properties; e.g. V first and do not mark case in pre-verbal positions.Item La dimension territoriale dans les manuels de tamazight du système éducatif algérien(2019) Salhi, KarimAfin d’accompagner l’enseignement de tamazight, introduit dans le système éducatif algérien en 1995, des manuels scolaires furent conçus par des groupes formés d’enseignants et d’inspecteurs. Notre texte se penche sur ces supports en tant qu’outils pédagogiques et moyens d’appropriation de l’espace scolaire. Ces outils sont appréhendés ici comme un discours sur l’univers social dans ses articulations liées au temps, à la vision du monde et à une éthique tirée du patrimoine culturel. Les manuels qui sont destinés à couvrir tout le territoire algérien, renvoie dans leurs contenus de lecture à la même région berbérophone, la Kabylie. Dès lors, celle-ci va s’imposer avec sa variante linguistique et les schèmes que véhiculent les textes qui la représentent, à toutes les autres régions où l’enseignement de tamazight est dispensé. Par delà ce caractère dominant d’une variante, nous nous interrogeons sur les textes proposés aux élèves pour lecture notamment à travers le système de valeurs qui les sous-entend. Le corpus étudié ici se compose des manuels du cycle moyen organisé en quatre années. Je m’arrêterai plus sur celui de la première année remanié selon les directives du Ministère de l’Education Nationale, dans le cadre du programme dit de seconde génération.Item LA TRADUCTION DU DISCOURS JURIDIQUE EN BERBERE (KABYLE). ESSAI D’ANALYSE COMPARATIVE DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS LE KABYLE, DE LA DECLARATION UNIVERSELLE DES DROITS DE L’HOMME. APPROCHES TEXTUELLE ET JURILINGUISTIQUE(2019) Tigziri, Noura; Boukherrouf, RamdaneLa langue amazighe (berbère), était une langue minorée, réduite à l’usage quotidien, parlée uniquement dans les régions amazighophones1. Elle fait partie des langues chamito-sémitiques au même titre que l’arabe et l’hébreu. Elle couvre une vaste aire géographique : de l’Afrique du Nord comprenant le Maroc jusqu’en Egypte en passant par l’Algérie, la Tunisie et la Lybie sans oublier le Sahara et une partie du Sahel Ouest-africain avec de nombreux locuteurs au Mali et au Niger Chaker (1983). La réalité linguistique du domaine berbère montre que la langue connait une fragmentation et une dialectalisation parfois importante d’un point à un autre. À l’intérieur du dialecte kabyle, des divergences se manifestent particulièrement en phonétique et dans le lexique. L’intercompréhension est parfois difficile avec les autres variantes de l’amazigh. Sur la plan revendicatif, Les amazighs et particulièrement les kabyles ont toujours lutté pour la reconnaissance de leur langue et identité. En effet, l'orientation du discours politique nationaliste vers les années 40 sur l’identité algérienne ne laissait aucun doute puisque, déjà à cette époque on trace une identité arabo-musulmane de l'Algérie. Lors de la création du comité de libération du Maghreb arabe en 1947, les kabyles de la fédération de France, sous la plume de Rachid Ali Yahia, déclarent « l’Algérie n’est pas arabe, elle est algérienne... » dans l’Etoile Nord Africaine Durant toutes ces années et ce depuis les années 40, toute revendication identitaire ou linguistique était perçue comme une manoeuvre de division de l’unité nationale. La revendication culturelle et identitaire a toujours été l’une des priorités des militants berbères. Mais jusqu’en 1980, elle n’était portée que par quelques militants dont la majorité 1 Nous présentons aux annexes la carte géographique de la dispersion des dialectes amazighs dans le territoire de la Berbérie. 2 d’entre eux vivait en France. Inlassablement, l’amazighité est présentée comme facteur de division de la nation. La seule langue nationale et officielle est la langue arabe standard, ou littéraire, qui par ailleurs n'avait aucun territoire puisqu’elle n’était parlée dans aucune région d'Algérie. Les langues parlées comme l'amazigh et l'arabe algérien, présentes au quotidien dans des territoires bien définis, sont jetées aux oubliettes et interdites dans les échanges officiels et dans l'administration. La création en 1979 de l’université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou a permis une concentration d’intellectuels et militants berbères. Cela explique sans aucun doute l’avènement, une année plus tard en 1980, du printemps berbère. Ainsi, pour la première fois, les Kabyles sont sortis massivement dans les rues de la Kabylie pour dénoncer le régime et crier haut et fort leur ras-le-bol. Pour la première fois, ils ont dit publiquement et massivement non à l’arabisation et ont affirmé leur amazighité qu’ils sont décidés à défendre. Le printemps amazigh de 1980 a joué un rôle prépondérant dans le mouvement démocratique qui, presque 10 ans plus tard a atteint sa maturité avec les évènements d’octobre 1988 conduisant à l’ouverture du champ politique et médiatique. Grâce à un mouvement de revendication pour la reconnaissance constitutionnelle de la langue et la culture amazighes, l’état algérien reconnait, à travers la constitution en novembre 1996, l'amazighité comme l'une des constituantes de l'identité algérienne au même titre que l'islam et l'arabité. En mai 2002, une année après les évènements tragiques de Kabylie de 2001 qui ont coûté la vie à plus de cent vingt-huit jeunes kabyles pendant les manifestations du printemps noir, le parlement vote et approuve la langue amazighe comme langue nationale mais non officielle. Il a fallu attendre la révision de la constitution du 07 février 2016 pour enfin voir la langue amazighe, être consacrée langue officielle en Algérie. La langue amazighe a bénéficié également d’énormes progrès institutionnels : Son introduction dans l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique est concrétisée par l’ouverture cinq départements de langue et culture amazighes dans les universités de Tizi-Ouzou (1990), de Bejaia (1991) de Batna (2008) de Batna (2012) et de l’ENS d’Alger (2016). Au niveau de l’éducation, durant l’année scolaire 1994–1995, le boycott scolaire a permis l’introduction de tamazight dans le système éducatif et la création du Haut-Commissariat à l’Amazighité2 (HCA), institution rattachée directement à la Présidence de la République, chargé de la réhabilitation de la langue et de la culture amazighes. En décembre 2003, la langue berbère a bénéficié d’un centre national pédagogique et linguistique pour l’enseignement de la langue amazighe. En matière de communication et des médias, après avoir été introduite en 1991 dans un journal télévisé avec cinq variantes différentes, la langue berbère bénéficie de deux institutions importantes à côté de la radio nationale (chaîne II) : la télévision nationale en berbère créée en (2009) et deux radios régionales kabyles, Radio Soummam à Bejaia en (2000) et Radio Tizi-Ouzou en (2011). 2 Créé par le décret présidentiel n° 95-147 du 27 mai 1995. 3 En l’absence d’une langue amazighe commune, langue non aménagée et introduite récemment dans le système éducatif algérien, il est parfois difficile de trouver une terminologie nécessaire pour décrire les domaines de la modernité auxquelles la langue amazighe doit faire face depuis son officialisation et son introduction dans l’enseignement. Son introduction à l’université en 1990, à l’école à partir de 1995 et dans les médias et surtout depuis son officialisation a vu les besoins en traduction -du français vers l’amazigh et de l’arabe vers l’amazigh-augmenter considérablement. En matière de production, les premières traductions étaient portées surtout par les militants dévoués à la cause amazighe. Nous pouvons citer notamment, les fameuses adaptions théâtrales et poétiques de Mohand Ouyahya (1974 à 1991) qui ont marqué l’histoire de la traduction et de l’adaptation kabyle. Au niveau institutionnel, après la l’officialisation de la langue amazighe, le Haut-commissariat à l’Amazighité, institution chargée de la promotion et de la réhabilitation de la langue amazighe, s’est lancé dans une tentative de traduction de quelques textes officiels, notamment la déclaration du premier novembre de 1954, le congrès de la Soummam de1956, la constitution algérienne de 2016 et quelques textes universels : Déclaration universelles des droits de l’homme, déclaration relative au droits de l’enfant et le programme des objectifs du développement durable. Dans le domaine romanesque, en guise de la commémoration du centenaire de la naissance du romancier kabyle, le feu Mouloud Mammeri (1917-2017), ladite institution a traduit trois de ses romans : la traversée, le sommeil du juste et le banquet, la mort absurde des aztèques. Dans cette communication, nous présenterons les résultats de notre recherche sur la comparaison entre le texte sur « la déclaration universelle des droits de l’homme (1949) de l’Organisation des nations Unies et sa traduction en amazigh élaborée par le Haut commissariat à l’amazighité (1917). A la suite des travaux de Cornu (2005) qui définit le discours juridique comme tout message qui tend à l’établissement ou à l’application des normes du droit, notre corpus s’inscrit dans cette grande catégorie. Cette dernière recouvre à son tour plusieurs catégories caractérisées par plusieurs typologies. En partant des différentes stylistiques et syntaxique, Gemar (1995) propose six principaux langages : le langage du législateur ou style législatif, le langage de la Justice ou style judiciaire, le langage de l'Administration ou style réglementaire, le langage des affaires, le langage « privé », celui du particulier, qu'incarne le droit civil et le langage de la doctrine. Ces différences du langage sont traduites par plusieurs genres : le discours législatif, le discours juridictionnel, le discours administratif, le discours des actes juridiques et le discours juridique doctrinal. Nous utiliserons un éditeur de texte pour faire une analyse comparative entre les deux versions afin de voir dans quelle mesure, la traduction est fidèle à l’esprit du texte d’origine et à travers les collocations et les concordances, nous essaierons de montrer l’incidence de la traduction militante sur la portée et la signification globale du texte. Pour illustrer notre démarche et mener à bien notre analyse, nous avons fait appel aux travaux de Meschonnic (1999, 2007), travaux qui partent d’une approche textuelle de la traduction et qui suggèrent de faire paraitre dans la pratique de la traduction la pensée de la poétique et la pensée du langage. En se sens que la traduction ne se limite pas aux sens des mots mais elle vise à atteindre le texte comme porteur et porté de la pensée, comme le montre l’auteur : 4 […] une bonne traduction ne doit pas être pensée comme une interprétation. Parce que l’interprétation est d’ordre du sens, et du signe. Du discontinu. Radicalement différente du texte, qui fait ce qu’il dit. Le texte est porteur et porté. L’interprétation, seulement portée. La bonne traduction doit faire, et non seulement dire. Elle doit, comme le texte, être porteuse et portée. (1999 : 25). Longtemps axé sur la linéarité du texte, l’analyse textuelle, qui à un moment donné s’est surtout intéressé à définir la textualité comme une affaire d’enchainements et de séquences, s’intéresse désormais aux récurrences graphiques et aux collocations lexicales. C’est pourquoi dans l’analyse des données du texte, nous avons opté pour une approche lexicométrique. Nous nous sommes appuyés sur la démarche entreprise par Labbé dans l’analyse des discours politiques présidentiels (1983, 1990, 2002, 2003) qui prend en charge la lemmatisation et la catégorisation des données textuelles, le classement par catégories grammaticales des unités sur-utilisées et sous-utilisées et l’analyses des univers lexicaux dans le texte. Comme nous nous sommes également inspirés du travail de Leblanc (2017) portant sur les analyses lexicométrique des voeux présidentiels. Vu l’importance des corpus auxquels le chercheur doit faire face, il a vite compris qu’il faut se doter d’outils informatiques, devenus par ailleurs classiques pour les sciences sociales et humaines, pour l’analyse du discours. Evidemment, les outils sont nombreux et le choix de l’un d’eux dépend surtout des choix méthodologiques du corpus de l’analyse statistique. Pour notre part nous avons choisi l’outil informatique de statistique Antconc3 pour sa simplicité et les outils dont ils disposent utiles pour notre analyse. Cet outil, conçu par Laurence Anthony, propose plusieurs fonctionnalités, mais nous n’en avons retenu que quelques-unes, pertinentes pour notre recherche. D’abord, nous avons utilisé essentiellement la segmentation du texte en unités minimales graphiques, présentées sous forme d’un tableau, ensuite nous avons passé aux fonctionnalités de concordances autour du pivot, les collocations et les clusters ou (groupes de mots contigus) contenant un mot pivot (univers lexicaux). Par ailleurs, le logiciel présente quelques contraintes techniques relatives à la reconnaissance de quelques graphèmes de la langue amazighe. Pour palier à cette limite, il suffit de travailler avec une police UNICODE avec un codage UTF8, d’une police UNICODE avec un codage UTF8, d’utiliser le fichier (.txt ou .html) et de régaler les éléments graphiques non séparateurs de mots (ajout des graphèmes spécifiques à Tamazight pour que le logiciel reconnaisse les textes écrits en tamazight). Nous présentons dans ce qui suit le contexte de production et l’organisation textuelle des deux textes, puis une analyse lexicométrique des données des deux textes et enfin une discussion sur l’incidence de la traduction sur la portée et la signification globale du texte.Item Le barbouillage des panneaux de signalisation en Kabylie : un moyen de revendication linguistique et identitaire.(2019) SABRI, MalikaLe phénomène de barbouillage existe dans de nombreux pays. Il est attesté en Algérie plus précisément en Kabylie. Il touche des panneaux de signalisation sur lesquels les toponymes sont transcrits en arabe et en latin. Le barbouillage cible de façon ostentatoire les inscriptions en langue arabe, rarement les caractères latins. Les lettres arabes se retrouvent alors complètement immaculées de peinture pour les remplacer par des inscriptions en tamazight, généralement en caractères tifinagh. Ces toponymes sont également retranscrits afin de les « désarabiser » ; à titre d'exemple changer "Béni" par son équivalent en tamazight "At". Cette attitude à l'égard de l’arabe est une manière de rejeter le processus d'arabisation qui a touché les toponymes amazighs et revendiquer avec force la promotion de la langue amazighe. Le barbouillage est constaté depuis les années 1980. En effet, durant les événements de Kabylie en avril de la même année, des frontons d’institutions et des enseignes de commerces transcrites en arabe furent couvertes de peinture de sorte à marquer symboliquement le rejet d’une langue hégémonique. Ce phénomène semble s’accélérer depuis l’institutionnalisation de tamazight comme langue nationale et officielle. Ceci apparaît aussi à travers le choix de la graphie tifinagh qui remplace la graphie arabe. Dans notre communication, nous allons tenter de répondre à la question suivante : Est-ce que le phénomène de barbouillage en Kabylie est une forme de revendication linguistique et identitaire ? Nous allons questionner le terrain (des régions en Kabylie) où le barbouillage est attesté en faisant des entretiens afin de recueillir des données pouvant nous éclairer sur cette question.Item The Potlatch and its Shaping Influence on Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby(2019) ZERAR, SabrinaNone of F. Scott Fitzgerald’s other works whether in poetry or prose has received as much critical attention as his The Great Gatsby. If it is true as it is sometimes claimed in critical circles that authors really produce only a single book that they keep re-writing in different forms, The Great Gatsby is certainly the one book in Fitzgerald’s writing career that earned him the title of novelist. To date, it has been read from diverse and multiple perspectives that makes it very difficult for new readers to carve a niche in the huge amount of scholarship that it has amassed. However, I would argue that little attention has been devoted by critics to the issue of the potlatch and the way it shapes the content and form of the novel. The “potlatch” as it is conceptualized and theorized by scholars such as Marcel Mauss in The Gift and George Bataille in The Accursed Share will be deployed in this research to account for the generic/mythic displacements that have led many critics to quarrel over the category of fiction to which The Great Gatsby belongs. The potlatch perspective will also be employed to shed light into the complexity of the love-war relationships between characters and the types of society they stand for, and the way Fitzgerald conceived and circulated the book itself as a “gift” or “potlatch” in the capitalist economy of the 1920s America.Item -التداعيات الديداكتيكية للعملية التعليمية لتعليم اللغة العربية في الجزائر- مابين اللإجراءات الشرطية البفلوفية والقراءة النصية التراثية(2019) HADDAD, Fatihaتعرف الجزائر منذ االستقالل إلى يومنا ىذا حركية تعميمية لتعميم المغة العربية في ظل ما يمكن تسميتو بالبرامج األساسية المشروطة من جية و المقاربات التعميمية العصرية الوافدة من جية أخرى ،واضعة كل ىذا في معطى تربوي بيداغوجي ىادف : بناء وتأسيس مناىج تعميمية خادمة لمعممية الترقوية لترقية المغة العربية و جعميا لغة في ركب المغات العممية في الوقت الراىن متناسية دور النص القرائي التراثي في تصحيح ذىنيات المتعممين و تطويعيا وبالتالي ترقيتيا و رساء القوانين و المقاييس التعميمية السميمة ا و الصائبة لتعميم المغة العربية لدى ىذه الفئة المتعممة الناشئة. و في ورقتي ىذه سأحاول أن أسس لدراسة عممية ميدانية أعبر من خالليا عن ضرورة االىتمام بالجانب القرائي لمتراث الجزائري بخاصة و العربي بعامة عمى اختالفو و تنوعو ألجل طرح بدائل سميمة لمعممية التعميمية لتعميم المغة العربية بعيدة عن المشروط البفموفي الذي يفرض قانونو في التعبئة الذىنية لممتعمم الطفل مؤسسا بيذا لتداعيات ديداكتيكية تعميمية بالغة الخطورة راغبة في الطرح الديداكتيكي البيداغوجي و بيذا طرح مبتغيات و طموحات الطفل المتعمم الجزائري في المدرسة الجزائرية المستقبمية.Item William Shakespeare and the Mediterranean Sea(2019) Gariti, MohamedThe literary discussion of Shakespeare’s drama remains a controversial issue to postcolonial critics interested in Empire Studies. A huge number of these critics as the still prevalent postcolonial cross-Atlantic reading of The Tempest shows overlook the geographical bifurcation at the crux of the play where the Mediterranean basin is put at the periphery at a time when it was in fact the center of the world as a large number of historians such as Fernand Braudel have demonstrated. Not recognizing that Britain, particularly under the Stuart Dynasty started by James I in 1603, imperial ambition on the part of the British if there were any at the time consisted in looking for a way of forming a land empire in Britain itself. In this geographical inversion of the center-periphery, critics were arguably impacted by what in the 19th and 20th centuries came to be known as the British Empire. In this research, we suggest to put the record straight by correcting the skewed picture that classical postcolonial scholars have painted for us in their reading of those plays of Shakespeare set in the Mediterranean basin. Our assumption for making a case for an inverted postcolonial reading of Shakespeare the Mediterranean arises from our conviction that during Shakespeare’s England or Britain, the British were looking East, from a periphery to the predominant empires in the Mediterranean not for conquest but mostly for trade. The making of English slaves in the Barbary Shores and the fiasco of the attempt to make Tangiers (Morocco) a permanent colony during Charles II’s reign speak for the real power relations between the Mediterranean empires and Britain for a long time before it became the most empire of the seas in the nineteenth century. Taking our theoretical bearings from this inverted postcolonialism, we would argue that though Shakespeare’s Theatre is called “the Globe,” the part of the globe he is most interested in is the Mediterranean, as the setting of such plays as The Merchant of Venice, Othello, Julius Caesar, Antony and Cleopatra, The Tempest, Much Ado About Nothing, Twelfth Night etc clearly shows. This focus of interest on the Mediterranean would be accounted for by the fact that the Mediterranean basin as a political, cultural, economic and religious contact zone that enables Shakespeare with the least political cost to make critical resistance to taboo issues at home and negotiate an imperial identity for the British with reference both to contemporary imperial subjects such as the Spaniards and the Ottomans, and to historically distant but mythical relatives or ancestors such as the Romans.Item Langue et Territoire 4(2019-06-24) BOUALILI, AhmedDans le cadre des Colloques internationaux « Langue et Territoire » (Sudbury, Canada 2010 ; Tbilissi, Géorgie 2015 ; Kénitra, Maroc 2017), un grand nombre de chercheurs du monde entier se sont rencontrés pour discuter du statut juridique des langues nationales, régionales et minoritaires, de leur évolution, de leur disparition, mais également de leur présence et de leur utilisation au quotidien et dans les divers domaines culturels et artistiques : littérature, éducation, patrimoine, audiovisuel, cinéma, musique, politique, affichage public, etc. Les langues régionales et minoritaires et les territoires sur lesquels elles évoluent et interagissent représentent toujours une question délicate, voire épineuse. La langue est toujours au centre des projets politiques d’un territoire, d’une région ou d’un État. Qu’elle soit langue officielle unique ou langue co-officielle, qu’elle soit ou non en contact avec une ou plusieurs autres langues nationales, régionales ou minoritaires, la langue amène les chercheurs à s’intéresser aux communautés qui la pratiquent et aux dynamiques territoriales qui l’animent. Étudier, protéger et promouvoir les langues régionales et minoritaires contribuent à la sauvegarde et au développement de la richesse culturelle d’un territoire, d’une région, voire d’une nation entière. Du 24 au 30 juin 2019, l’Université de Trento (Italie) sera l’hôte de la quatrième édition du colloque international « Langue et Territoire » avec l’objectif de réunir de nombreux chercheurs qui s’intéressent aux interactions langue/territoire. La situation linguistique et politique du Trentin-Haut-Adige fait de cette région autonome italienne un territoire d’enquête privilégié pour une telle manifestation scientifique, car dans la région cohabitent des minorités de langue ladine, de langue mochène et de langue cimbre, dialectes allemands encore parlés dans certaines vallées du Trentin, tandis que dans le Haut-Adige la majorité germanophone détermine une dynamique sociolinguistique particulière. Le Colloque international « Langue et Territoire 4 » souhaite recevoir des propositions de « Communications individuelles » ou des propositions de « Sessions complètes » qui abordent la thématique du colloque sous l’un des axes suivants, mais également sur d’autres sujets concernant les interactions langue/territoire : Aménagement linguistique Contact et cohabitation des langues Géolinguistique et géographie littéraire Langue et territoire virtuel Langue, territoire et droit Langue, territoire et éducation Langue, territoire et histoire Langue, territoire et identité Langue, territoire et industries de la langue Langue, territoire et patrimoines oraux (contes, chansons populaires, etc.) Langue, territoire et philosophie Langue, territoire et politique Langue, territoire et religion Langue, territoire et récits de voyage Langue, territoire et traduction Sociolinguistique et écologie urbaines Pour présenter une communication au colloque « Langue et Territoire 4 » : Nous vous invitons à soumettre une proposition de « communication individuelle » ou de « session complète ». Toutes les propositions de communication seront soumises à l’évaluation du comité scientifique du colloque. Veuillez l’envoyer, conformément aux dates et au protocole précisés ci-dessous, à l’adresse suivante : langueetterritoire4@gmail.com Pour plus de renseignements, visitez notre site : www.unitn.it (Langue et Territoire 4 – en préparation). Communications individuelles : Les « Communications individuelles » ne dépasseront pas les 20 minutes et seront suivies de 10 minutes de questions et peuvent être prononcées en français, en anglais, en allemand ou en italien. La date limite pour proposer une « communication individuelle » est le 1er octobre 2018. Veuillez rédiger votre proposition en Word (Times New Roman, 12 p.p.) en y incluant les renseignements suivants : Monsieur, Madame : Prénom : Nom (en majuscule) : Institution d’attache : Adresse postale : Numéro de téléphone : Numéro de télécopie : Courriel : Statut : Professeur, chercheur indépendant, étudiant aux cycles supérieurs (2e cycle, 3e cycle) : Titre de la communication (20 mots au maximum) : Résumé de la communication (250 mots au maximum) : Mots-clés (10 mots au maximum) :Item Contact du berbère et du français dans la chanson kabyle en Algérie.(2019-06-24) MOUALEK, KaciNotre travail qui porte le titre « Contact du berbère et du français dans la chanson kabyle en Algérie » nous permettra de nous pencher sur les pratiques linguistiques en milieu professionnel, plus précisément sur les productions langagières en français, en alternance avec le kabyle, réalisées par des locuteurs dans le cadre d’une manifestation artistique en l’occurrence la chanson et dans le cadre d’émissions de radiodiffusion. Nous nous intéresserons donc au français apparaissant dans les textes de chansons et d’émissions radiophoniques sur la chanson kabyle.Item Minoration et défense des langues. Le cas de l’amazigh en Algérie(2019-07-11) Ait Hamou Ali, RabihaNous nous proposons dans la présente contribution de faire ressortir les positions de minoration et de défense vis-à-vis de la langue amazighe qu’adoptent les appareils politiques algériens les plus influents, ou du moins les plus audibles et les plus visibles. Ces positions pourraient être classées, d’une part, selon les étapes du parcours politique du jeune Etat moderne algérien et, d’autre part, selon leurs évolutions dans ce parcours depuis la création respective de chacune de ces formations jusqu’aux formulations les plus récentes et actuelles de ces positions. Loin de nous fixer l’objectif de d’apprécier telle ou telle position, nous voulons juste les faire ressortir, à partir, d’un côté, des données déclaratives, des témoignages et récits d’acteurs culturels et politiques algériens en rapport avec les langues et leur gestion et, de l’autre côté, les programmes d’appareils politiques ainsi que les textes et leurs contextes juridiques qui concernent ces langues et ceux relatifs à la langue amazighe, au moins depuis que ses défenseurs l’ont portée sur la place publiqueItem The Representation of the Frontier and the American Character in F. D. Bridges’s Journal of a Lady’s Travels Round the World (1883)(2019-10-10) SIBER, MouloudRelying on Frederick J. Turner’s notion of the “frontier thesis”, I intend to work on the representation of the frontier and the American character in F. D. Bridges’s Journal of a Lady’s Travels Round the World (1883) [sic]. My purpose is to study the manner in which this Victorian lady’s stops in the US Pacific Coast and the Rocky Mountains area at a time when the occupation of last frontier was almost completed made her aware of the birth of the true American character which was different from that of early European settlers. In the short episodes she devotes to the Rocky Mountains frontier and the Pacific one, she highlights the true American traits which result from the contact of emigrants with the Western “wilderness”, their need to develop it and their success in doing so thanks to their character. She contrasts this character to the Indians’ or native Americans’ and other people deemed inferior by colonialist ideology. She also describes how these early frontiersmen and women managed to open the new frontiers thanks to railways which Turner calls “lines of civilization”. All in all, the author’s colonialist attitude which she holds in her previous travels to Asia can explain her focus on the contrast between Indians and Americans.