Département de Traduction et Interprétariat

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 281
  • Item
    إشكالية ترجمة المصطلحات المتعلقة بالطبخ الجزائري المترجمة من العربية إلى الفرنسية في كتب الطبخ ثنائية اللغة الطبخ القبائلي نموذجا
    (جامعة مولود معمري تيزي وزو, 2024) بن اعمر وردية
    في كتب الطبخ ثنائية اللغة التي تتناول الطبخ الجزائري وتقدم الترجمة من العربية إلى الفرنسية، يتم ترجمة المصطلحات المتعلقة بالطهي والمكونات بعناية لضمان فهم دقيق وشامل للوصفات فيما يلي ملخص حول ترجمة بعض المصطلحات أهداف نقل المصطلحات المتعلقة بالطبخ من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية في كتب الطبخ القبائلي تشمل ­ السعي إلى الحفاظ على أصالة المصطلحات القبائلية وترجمتها بشكل يعكس الطابع الثقافي والتقاليد الفريدة للطهي القبائلي ­ تكييف المصطلحات مع الفهم الثقافي والطهو القبائلي، وتجنب إشكاليات الترجمة التي قد تفقد الدلالة الثقافية ­ تحقيق وضوح في نقل المصطلحات بحيث يفهمها القراء الفرنسيون بسهولة ويتمكنوا من تطبيقها بشكل صحيح في المطبخ نتائج عملية نقل المصطلحات يجب أن تكون كتب الطبخ تحقق شعبية بين القراء الفرنسيين وتثير اهتمامهم للتعرف على تقاليد وأساليب الطهي القبائلي توفير تجربة طهي ممتعة ومثيرة للفرنسيين، وتشجيعهم على تجربة وتناول الأطعمة القبائلية تحقيق فهم ثقافي أعمق بين القراء حول الطهي القبائلي وتقديرهم للتنوع الثقافي والغذائي باعتبارها عملية معقدة، يتطلب نقل المصطلحات الطبخية من العربية إلى الفرنسية في كتب الطبخ القبائلي جهداً دقيقاً وتفاعلياً لتحقيق أهداف فعّالة ونتائج إيجابية
  • Item
    Artificial Intelligence Contributions to Machine Translation, translation of extracts from the novel “the hearts of horses” by Molly Gloss through ChatGPT, Babylon, Reverso, Yandex and Google translate.
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2023) Zabchi Melissa; Toumert Kenza
    The present research entitled “ The contributions of artificial intelligence to machine translation through the translation and analysis of extracts from “ The Hearts of Horses” written by Molly Gloss; aims at investigating the challenges, limits, and contributions of ChatGPT and other translation engines in translating a literal and cultural text. Our study is considered a comparative and analytical approaches, first we compare the translation of a same passage through different engines system, secondly we analyse the loss and gain by Bassnett and dizdar in the translation of these websites this will achieve through the analyses of different levels; morphological, lexical, and cultural. Throughout of our research, we conclude the following: Regarding accuracy and quality, we believe that the effectiveness of machine translation varies depending on the specific level being considered morphological, lexical, grammatical, or cultural. While machine translation systems, such as ChatGPT and others, can produce accurate translations at the morphological and grammatical levels, they often struggle with cultural nuances and idiomatic expressions
  • Item
    The challenges of subtitling in the drama documentryfrom English into Arabic “TheSocial Dilemma’’by Jeff Orlowski as a case of study
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2023) Merbouti Aghiles; Benidir Karima
    This study explored the use of subtitles in documentaries, focusing on the American docudrama "The Social Dilemma." We investigated how audiovisual translation, particularly subtitling, influences both individual and societal understanding of documentaries. By analyzing existing examples of Arabic captions in "The Social Dilemma," we aimed to understand the subtitling techniques employed and evaluate the translator's skill. Drawing on the work of Henrik Gottlieb, the analysis focused on specific examples with accompanying commentary to reveal the significant role of subtitling and its historical development. The study found the translator of the Arabic captions to be highly skilled, utilizing various techniques, primarily paraphrase and imitation. This interdisciplinary exploration provided valuable insights into how translation shapes the portrayal of documentaries for viewers with different linguistic backgrounds.
  • Item
    Translation Errors in Commercial Advertising Banners and Signs Analytical study of a self-collected Arabic/English corpus in light of the linguistic approach to translation
    (Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou, 2024-01) Belkacemi Katia; Goudjil Zohra
    This research explores translation errors in commercial advertising banners and signs from Arabic into English. The problematic is how can we correct translation errors in bilingual advertisement banners and signs? The corpus consists on a categorized collection of images, including banner advertisements, shop signs and signs for services, sourced from diverse online platforms. The long-term effects of translation errors do not only affect linguistic accuracy but also business reputation, engendering legal risks and financial implications. Understanding the importance of linguistic approaches to translation, especially focusing on messages purpose and equivalence, becomes crucial when it comes to advertising for shops and services or informing population. Understanding how to convey meanings through language helps in obtaining accurate translations. To eradicate translation errors, practical solutions include involving trained translators in the production of bilingual advertisement banners as well in reviewing signs for shops or services. Only professional translators can combine machine and human translation, develop and update glossaries. Overall, awareness of errors‘ causes and impacts on children learning, people and translation itself is necessary to get rid of bilingualism errors in the society. The stake being to ensure effective communication between existing language-cultures in our society
  • Item
    ترجـمـة التعـابيــر الضـمنيــة فـي الروايــة من اللغـــة العربــيـــــة إلى اللغــــة الإنـجــليـــزيـــة "رواية الوحا العجل الساعة" للكاتب عبد الرزاق طواهريةأنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) قيسي صندرة; إجري حسام الدين
    تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الترجمة الأدبية، و التعابير الضمنية كونها كنها لغوياً، وبعدا ثقافياوإنشغالا ترجميا. و تسعى إلى إستبيان ماهيتها،أبرز أنواعها وأهم خصائصها، وكيف السبيل إلى ترجمتها، بإعتبار التعابير الضمنية منجزا لغويا يعكس ثقافة الجماعة اللسانية، والعرف اللغوي الذي تدرجت عليه في التداول بها معجما، أسلوبا و دلالة. إذ أن إدراك المعاني الكامنة لهذه التعابير يتم من خلال عمليات تأويلية. سيناقش هذا البحث إشكالية ترجمة التعابير الضمنية في الرواية من اللغة العربية إلى الإنجليزية، من منظور إستراتيجية التوطين و التغريب، التي تعد حجر الزاوية في نظرية لورنس فينوتي الترجمية. ستحاول الدراسة الإجابة على الكثير من الأسئلة أبرزها : ماهية التعابير الضمنية وأين تكمن صعوبة ترجمتها؟. إلى أي حد تساهم إستراتيجية التوطين و التغريب في ترجمة المحتويات الضمنية للرواية. و ذلك من خلال تحليل المدونة التي إعتمدناها. و ترجمة مقتطفات ضمنية وفقا لإستراتيجية الترجمة المتبناة
  • Item
    .تحديات ترجمة مصطلحات طب جراحة العظام من الإنجليزية الى العربية دليل "KneeOsteoarthritis" أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) إيودارين تسعديت; سليفي رندة
    تهدف دراستنا الموسومة " تحديات ترجمة مصطلحات طب جراحة العظام من الإنجليزية إلىالعربية من خلال. " Knee Osteoarthritis " أنموذجا "، إلى ابراز أهمية اختيار الآليات المناسبة التي تساعد المترجم على انتاج ترجمات صحيحة. ترجمتنا للمدونة « kneeOsteoarthritis »دليل على مواكبة اللغة العربية للتطور الذي يمس الميادين و بالأخص في الميدان الطبي بمختلف تخصصاته ونختص بالذكر طب جراحة العظام . وفي هذا الصدد، قمنا ببناء هذا البحث على المنهج التحليلي استنادا على منهجية الأسلوبية المقارنة و منهجية موريس رولو لنقل معنى مصطلحات طب جراحة العظام من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
  • Item
    ظاهرة التكرار في ترجمة النص الإشهاري بعض شعارات عن التغذية والنظافة أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) نافيل ديهية; فرقاني نوال
    يعد التكرار ظاهرة لغوية فعالة تساهم في تحقيق الترابط بين وحدات النص، فقد استخدمت هذه الظاهرة في عدة مجالات والتي نذكر من بينها الإعلانات الإشهارية، فقد حظيت نصوصها بنصيب من التكرارات التي أضفت لها رونقا وجمالا، فجاءت هذه الدراسة بعنوان "ظاهرة التكرار في ترجمة النص الإشهاري بعض شعارات عن التغذية والنظافة أنموذجا" بحيث انطلقنا من اشكالية تهدف إلى إبراز الدور الذي يلعبه التكرار في ترجمة الإعلانات الإشهارية، وبعد التحليل توصلنا إلى أن التكرار في هذه النصوص يختلف عن باقي التكرارات الأخرى من حيث المميزات والخصائص، كما أنه يملك إيقاعا خاصا ينفرد به حاصة في النص الإشهاري وذلك قصد جذب انتباه المستهلك
  • Item
    تحديات ترجمة نصوص الاقتصاد الأخضر من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية مقالات صحفية مختارة أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) لوناس تسعديت; عرار صارة
    تتمحور دراستنا في مجال الترجمة الاقتصادية و بالخصوص في ترجمة نصوص و مصطلحات الاقتصاد الأخضر ، حيث نسعى من خلاله إلى إيجاد الإستراتيجية الأنسب لترجمة هذه المصطلحات و النصوص من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية باختيار عينة من المقالات التي إستمدناها من الموقع الرسمي للإذاعة الجزائرية و بعض المواقع الإلكترونية الأخرى . و لتسيير هذه الدراسة ، قمنا بتقسيم بحثنا إلى فصلين ، فصل نظري و فصل تطبيقي. تناول الفصل الأول مجموعة من المفاهيم اللغوية و سلطنا الضوء على الاقتصاد الأخضر و كذلك أشرنا إلى التحدث على الأساليب و النظرية التي إعتمدناها في البحث. أما الفصل الثاني، ركزنا على تقديم المدونة المختارة و عرض مقالات بحثنا ، بعدها قمنا بالدراسة التحليلية لبعض النماذج من مصطلحات الاقتصاد الأخضر التي قمنا بترجمتها في ظل نظرية البحث التوثيقي لكريستين دوريو Christine DURIEUX و الأسلوبية المقارنة لفيني و داربلني VINAY et DARBELNET
  • Item
    تحديات دبلجة أفلام الكرتون في ظل الازدواجية اللّغوية من خلال دراسة تحليلية مقارنة بين: اللغة الإنجليزية واللغة العربية الفصحى واللهجة المصرية للفيلم الكرتوني Aladdin، أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2022) سالمي وديرة; سالمي نادية
    تهدف دراستنا الموسومة ب"تحديات دبلجة أفلام الكرتون في ظل الازدواجية من خلال دراسة تحليلية مقارنة لفيلم علاء الدين. Aladdin، أنموذجا" وذلك لتسليط الضوء على الازدواجية اللغوية في مشهد أفلام الكرتون في الوطن العربي. فحاولنا في هذا البحث الغوص بين جذور اللغة الفصحى واللغة العامية والتأثيرات المرتبطة عن كل منها. وذلك من خلال الفيلم الكرتوني علاء الدين، من إنتاج شركة ديزني. حيث تطرقنا إلى تحليل النسخة المدبلجة باللغة العربية الفصحى، كذا النسخة المدبلجة باللغة العامية المصرية، وذلك من خلال مقارنة الحوارات المدبلجة استنادا على ما ورد في النسخة الأصلية، وذكر الهدف وراء كل دبلجة حسب نظرية سكوبوس. استنتجنا من خلال الدراسة إلى أن عملية الدبلجة ليست مجرد تحويل للحوارات، بل تتطلب فهما عميقا للجمهور المستهدف واختيار دقيق للمفردات والتعبيرات التي تعكس الثقافة والهوية اللغوية للجمهور المعني
  • Item
    ترجمة رسائل البريد الاكتروني الترويجية الى اللغة العربية ة تحليلها موقع. Mail Poet أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) داني أميرة كوثر; زوبيري ليديا
    تهدف هذه الدراسة الموسومة " تحليل رسائل البريد الإلكتروني الترويجية وترجمتها من موقع. MailPoetأنموذجا " إلى تسليط الضوء على أهمية الترجمة التسويقية عن غيرها من أنواع الترجمة المتخصصة لتأثيرها الهام على المتلقي، حيث بنينا إشكالية بحثنا هذا انطلاقا من عدة أسئلة تبادرت إلى أذهاننا كالآتي -ما هو دور الترجمة في مجال التسويق؟ -وكيف يتم تحليل رسائل البريد الإلكتروني الترويجية؟ -وما هي التقنيات المناسبة لترجمة الرسائل الترويجية؟ -وكيف تؤدي نظرية سكوبوس إلى إيصال الغاية من الرسالة الترويجية في اللغة الهدف؟ وعليه توصلنا إلى وجود أهمية ودور كبيرين للترجمة في عالم التسويق، ومساهمة المنهج الوصفي التحليلي في توجيه العملية الترجمية، وكذلك دور نظرية سكوبوس الغائية وتقنيات ترجمة معينة كالتطويع والإقتراض في إنجاح الترجمة التسويقية بشكل عام والترويجية بشكل خاص والتي تمثل تحديا في عالم الترجمة كونها تواجه اختلافات ثقافية على غرار الاختلافات اللغوية، وبالتالي تحقيق الهدف من النص الأصلي وضمان فهم الجمهور المستهدف له والتفاعل معه.
  • Item
    إستراتيجيات ترجمة المصطمح القانوني من الإنجليزية إلى العربيّة ترجمة اتفاقيات زواج و طلاق أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) شبلي ديهية; قندوزي مريم
    في هذا الإطار قمنا ببناء بحثنا على المنهج التحليلي النقدي بعد ترجمة و تحليل المصطلحات التي تضمنتها مدونتنا استنادا على نظرية التأويلية "لسليسكوفيتش و ليديرير " رفقةالبحث التوثيقي "لكريسن دريو" و الأسلوبية المقارنة "لفيني و داربلني تهدف دراستنا المعنونة: " باستراتيجية ترجمة المصطلح القانوني من الإنجليزية إلى العربية " ترجمة عقود زواج و طلاق أنموذجا "إلى تبسيط مفاهيم و مصطلحات الترجمة القانونية، و بيان أهمال تقنيات المستعملة و اللازمة التي تساعد المترجم على القيام بترجمة سليمة في مجال القانون. و بناء على ذلك، طرحنا الإشكالية المتمثلة في: " كيف يمكن للمترجم مواجهة الصعوبات التي تصادفه عند نقل المصطلح القانوني من الانجليزية إلى العربية؟" فتوصلنا إلى أن الاختلاف الموجود بين الدول من خلال الأنظمة القانونية ،الثقافية ، الاجتماعية و كذلك التاريخيةتمثل تحديا للمترجم القانوني تشكل عائق لإيجاد مكافئ مناسب للمصطلحات القانونية في اللغة الهدف. و لتجاوز هذا التحدي يتعين على المترجم تحديد المفاهيم المشابهة في النظام القانوني الهدف واستخدام المصطلحات القانونية الصحيحة لضمان دقة المعاني، و أن يكون على دراية بالقوانين والتشريعات في البلدين المعنيين بالترجمة، وأن يدرك المفاهيم القانونية الخاصة بكل بلد وكيفية تطبيقها في النظام القانوني، حيث قد تكون لكل بلد أنظمة قانونية فريدة من نوعها، فذلكما سيساعده على تحقيق دقة في النصوص المترجمة في سياق النظام القانوني للغة الهدف
  • Item
    إشكالية ترجمة التعابير المسكوكة في النص المسرحي من اللغة العربية الي اللغة الإنجليزية / مسرحية الأرض والدم لمولود فرعون - إقتباسا لمحمد زمايش - أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) قرواح سيليا; هاشمي كنزة
    تعد عملية ترجمة التعابير المسكوكة، خاصة الأمثال الشعبية، ضمن النّص المسرحي من التحديات البارزة في عمليات الترجمة .يعود ذلك إلى صعوبة استنباط معانيها من أجزائها الفردية مما يجعل البحث عن المكافئ لها في لغة الهدف أمرًا معقدًا . تتضمن التحديات الرئيسة للمترجم اشتراط معرفة لغوية وثقافية عميقة في كلتا اللغتين .في دراستنا حول ترجمة التعابير المسكوكة في مسرحية " الأرض والدم " لمحمد زمايش من العربية إلى الإنجليزية، توصلنا إلى أنّ استخدام أسلوب التكافؤ لفيني وداربلنيه يمكن أن يسهم في تفادي تلك التحديات، بالإضافة إلى الاستعانة بالنظرية التأويلية ) نظرية المعنى ( لماريان ليديريرودانيكا سيليسكوفتش.
  • Item
    استراتيجيات ترجمة رواية الخيال العلمي من الفرنسية إلى العربية Le 8ème voyage de sindbad لجيلالي بسكري و ترجمته إلى العربية الرحلة الثامنة للسندباد لنبيلة زويش .أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) خطاوي حياة; مسعدي يسمين
    .يتناول بحثنا إشكالية الإستراتيجيات الترجمية الموظفة من قبل المترجمة الأستاذة "نبيلة زويش" في نقل معاني رواية « Le 8èmeVoyage de Sindbad » لجلالي بسكري إلى اللّغة العربية. وللإجابة على هذه الإشكالية وضفنا استراتيجيات « Pederson » وبعض من استراتيجيات الترجمية الأخرى كالاقتراض والنسخ والترجمة الحرفية، وخلصنا إلى أن هذه الاستراتيجيات كلها ناجعة في نقل فحوى الرواية المدروسة إلى اللّغة العربية بالخصوص: الاقتراض والترجمة الحرفية.
  • Item
    دراسة العربية الدارجة في الخطاب الثوري من خلال ترجمة فصلين من رواية "فحلة" لرابح سبع
    (جامعة مولود معمري, 2023) مداني دانية
    يهدف هذا البحث"دراسة العربية الدارجة في الخطاب الثوري من خلال ترجمة فصلين من رواية "فحلة" لرابح سبع". إلى الكشف عن العراقيل التي تطرحها ترجمة الخطاب الثّوري من اللهجة الجزائرية إلى الانجليزية، مع تسليط الضّوء على التّحديات اللغوية والثّقافية المترتبة عن ذلك. الأمر الذي يضع المترجم أمام صعوبات قد تحُول دون تحقيق ترجمة دقيقة ووفية، مما يلزمه البحث عن حلول مناسبة للتغلب على هذه التّحدّيات. ويكمن الهدف من وراء هذه الدّراسة في التّعرّف على الطّرائق والاستراتجيات الأنسب لترجمة الخطاب الثوري خاصة في سياق العربية الدّارجة، وهذه الاستراتجيات والطّرائق من شأنها أن تسهل مهمة المترجم . لقد ختمنا عملنا بتحليل تطبيقي، يركز على حالات معقّدة مستقاة من فصلين بتوظيف الاستراتجيات الأربعة التي أتى بها كل من "يوجين نايدا" "وبيتر نيو مارك" . وكان هذا التّوجّه يهدف إلى تقييم مدى فعّالية هذه الاسترتجيات، في تخطي عراقيل ترجمة الخطاب الثّوري من العربية الدّارجة إلى الانجليزية، في ظلّ الرّواية الجزائرية المكتوبة كليًّا بالدّارجة. بمقدورنا اقتراح بعض النصائح والتوصيات للمترجمين المبتدئين فيما يخص موضوع ترجمة اللغة الدارجة في الخطاب الثوري؛ منها انتقاء الكلمات بعناية عند ترجمة هذا النوع من الخطاب خاصة باللغة الدارجة، ومحاولة التمرن قدر المستطاع على ترجمة النصوص الأدبية المكتوبة باللهجة العامية. وفي الأخير تتجلى رغبتنا في أن تحظى الترجمة الأدبية باهتمام أكثر خاصة النصوص المكتوبة باللهجة العامية، وذلك من أجل تفعيل وتطوير هذا المجال بما يتماثل مع متطلبات المتلقي .
  • Item
    .دراسة تحليلية نقدية لظاهرة الثنائية اللغوية من خلال ترجمة ثلاثة فصول من رواي " the five people you meet in Heaven "للكاتب الأمريكي Mitch ALBOM إلى العامية الجزائرية
    (جامعة مولود معمري, 2022) صايل كاتية; غدوشي كميلية
    يقوم موضوع بحثنا الّذي نقدّمه لنيل شهادة الماستر الموسوم بـ"دراسة تحليلية نقدية لظاهرة الثّنائية اللّغوية من خلال ترجمة ثلاثة فصول من رواية the five people youmeet in Heaven للكاتب الأمريكي Mitch ALBOM". إلى العاميّة الجزائرية على الربط بين اللّسانيات والتّرجمة والأدب، حيث تكمن إشكالية البحث في إبراز كيفيّة ترجمة الثّنائيّة اللّغويّة من الانجليزيّة إلى اللّغة العربيّة ودراستها في إطار الرّواية لكونها حافلة بالمقاطع الحواريّة. كما أنّ هذه الرّواية مترجمة من قبل إلى اللّغة العربيّة الفصحى تحت عنوان "خمسة تقابلهم في الجنّة" للمترجم إيهاب عبد الحميد، وآثرنا ترجمة بعض المقاطع من الرّواية الأصل إلى العاميّة الجزائريّة ترجمة أدبيّة، وذلك بالاعتماد على نظرية التّكافؤ الشّكلي والتّكافؤ الدينامي عند يوجين نايدا، وكذا النظرية الدّلالية الاتّصاليّة لبيتر نيومارك.
  • Item
    إستراتيجية ترجمة السجل اللغوي في أدب الأطفال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية لقصص مختارة من les fables لصاحبها Jean de la fontaine أنموذجا
    (جامعة مولود معمري, 2023) أحمد سعيد حنان; وعراب هشام
    في عملية ترجمة أدب الأطفال، يظهر المستوى اللغوي أكثر تعمقًا عبر التفاعل مع متغيرات متعددة. يتعين على المترجم أن يكون فنانًا في اختيار الكلمات، حيث يجب أن تكون اللغة سهلة وملهمة، مع تجنب العبارات المعقدة التي قد تكون محدبة لفهم الأطفال. يشمل التحدي أيضًا تحفيز فضول الطفل وتشجيع حب القراءة، وهذا يتطلب ليس فقط فهما عميقًا للغة المستهدفة، ولكن أيضًا فهمًا دقيقًا للثقافة والأساليب التعليمية المستخدمة في المجتمع الهدف. يجب على المترجم الابتعاد عن مجرد نقل الكلمات والتركيز على نقل الجوهر والروحية الخاصة بالنص الأصلي. بالتالي، يُطلب من المترجم أن يكون حساسًا لاحتياجات القراء الصغار وأن يمزج بين الأمانة للنص الأصلي وضرورة التكيف مع السياق اللغوي والثقافي للمجتمع المترجم إليه. في النهاية، يتطلب النجاح في ترجمة أدب الأطفال توازنًا دقيقًا بين الأمانة للنص الأصلي والإبداع في تقديمه، مما يُسهم في تشكيل تجربة قراءة إيجابية وتفاعلية للأطفال حول العالم
  • Item
    Translating Onomatopoeia in a Manga Argued translation of One Piece Manga’s 4th chapter “The Great Captain Morgan”
    (Université Mouloud Mammeri, 2023-12) Saddoudi Farida; Ouhachi Kamelia
    This study deals with translating onomatopoeia in a One Piece manga series from English into Arabic, whereby we translated the 4th chapter “The Great Captain Morgan”. The corpus consists of nineteen pages taken from manga plus Application. Our approach is to translate the chapter then to analyze examples by adopting the process of borrowing, semantic translation and phonetic transcription. The results of the research show that the translator’s role extends to maintaining consistency in character names, adapting speech bubble direction for Arabic reading, and managing text space variations. Successful translation of specific One-piece manga pages serves as a practical illustration, contributing to ongoing narrative storytelling research. This work underscores the importance of cultural sensitivity, linguistic proficiency, and visual aesthetics in graphic texts. Considering our analysis, we have observed that translating onomatopoeia requires maintaining a meaningful and concise representation, the translation style should seamlessly match the original script. It is crucial to preserve certain sound effect terms to encourage the target audience engagement with the manga story