دراسة تحليلية مقارنة لترجمة الأمثال من الإنجليزية إلى العربية رواية للكاتب تشيينو أنموذجا
dc.contributor.author | إغيل كريم, حيات | |
dc.date.accessioned | 2022-02-20T11:47:23Z | |
dc.date.available | 2022-02-20T11:47:23Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description | 71p.;30cm.(+cd) | en |
dc.description.abstract | The present paper deals with an English novel full of proverbs entitled Things Fall Apart of CHINUA Achebe. In fact it is a comparative study of some Nigerian proverbs written in English with their translation done by Samir AIZAT NESSAR. The research aims at discussing the linguistic and idiomatic origin of some popular proverbs in general. It seeks to pint point their importance and their connection to the environment along with their religious cultural and civilization values. This paper tends to apply NIDA’s dynamic equivalence to translate proverbs. The result of this comparison shows that the smoother, simpler, clearer, more conventional, more generic the translation is, the less the danger for reader to have difficulties, obscurities and confusion. Dispite using a linguistic approach to translation, NIDA is more interested in the message of the text or in its semantic quality. He therefore, strives to make sure that this message remains clear in the target text. As for the practical part of the comparative study, we devote it to the presentation of the novel and the presentation of the author and the translator. The criticism part includes examples extracted from the novel and examined in the light of the techniques exposed in the third chapter. We have noticed that the translator uses formal equivalence. This tendency in translation is not appropriate for translating expressions and proverbs and that the literal strategy can not render the proverbial expressions because each language and culture has its unique characteristics. Finally, it can be said that both strategies; the formal and dynamic; if properly used by the translator can bring about faithful translation which respects the source text, its culture and the target reader. | en |
dc.identifier.citation | انجليزي / عربي | en |
dc.identifier.uri | https://dspace.ummto.dz/handle/ummto/16357 | |
dc.language.iso | ar | en |
dc.publisher | جامعة مولود معمري - تيزي وزو | en |
dc.title | دراسة تحليلية مقارنة لترجمة الأمثال من الإنجليزية إلى العربية رواية للكاتب تشيينو أنموذجا | en |
dc.title.alternative | Things fall Apart / Tchinua Achebe ترجمة سمير عزت نصار | en |
dc.type | Thesis | en |