ترجـمـة التعـابيــر الضـمنيــة فـي الروايــة من اللغـــة العربــيـــــة إلى اللغــــة الإنـجــليـــزيـــة "رواية الوحا العجل الساعة" للكاتب عبد الرزاق طواهريةأنموذجا

dc.contributor.authorقيسي صندرة
dc.contributor.authorإجري حسام الدين
dc.date.accessioned2024-07-17T09:48:48Z
dc.date.available2024-07-17T09:48:48Z
dc.date.issued2023
dc.description98 p. : Ill.; 30 cm.(+CD-Rom)
dc.description.abstractتهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الترجمة الأدبية، و التعابير الضمنية كونها كنها لغوياً، وبعدا ثقافياوإنشغالا ترجميا. و تسعى إلى إستبيان ماهيتها،أبرز أنواعها وأهم خصائصها، وكيف السبيل إلى ترجمتها، بإعتبار التعابير الضمنية منجزا لغويا يعكس ثقافة الجماعة اللسانية، والعرف اللغوي الذي تدرجت عليه في التداول بها معجما، أسلوبا و دلالة. إذ أن إدراك المعاني الكامنة لهذه التعابير يتم من خلال عمليات تأويلية. سيناقش هذا البحث إشكالية ترجمة التعابير الضمنية في الرواية من اللغة العربية إلى الإنجليزية، من منظور إستراتيجية التوطين و التغريب، التي تعد حجر الزاوية في نظرية لورنس فينوتي الترجمية. ستحاول الدراسة الإجابة على الكثير من الأسئلة أبرزها : ماهية التعابير الضمنية وأين تكمن صعوبة ترجمتها؟. إلى أي حد تساهم إستراتيجية التوطين و التغريب في ترجمة المحتويات الضمنية للرواية. و ذلك من خلال تحليل المدونة التي إعتمدناها. و ترجمة مقتطفات ضمنية وفقا لإستراتيجية الترجمة المتبناة
dc.identifier.citationترجمة عربي-إنجليزي-عربي
dc.identifier.urihttps://dspace.ummto.dz/handle/ummto/24149
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة مولود معمري
dc.subjectالترجمة
dc.subjectالتعابير الضمنية
dc.subjectاللغة العربية
dc.subjectاللغة الانجليزية
dc.subjectالروايــة
dc.titleترجـمـة التعـابيــر الضـمنيــة فـي الروايــة من اللغـــة العربــيـــــة إلى اللغــــة الإنـجــليـــزيـــة "رواية الوحا العجل الساعة" للكاتب عبد الرزاق طواهريةأنموذجا
dc.typeThesis

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
م س. 997.pdf
Size:
12.17 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: