صعوبات الترجمة الآلية من العربية إلى الفرنسية ترجمة مقاطع من كتاب علم الآثار بين النظرية والتطبيق لعاصم محمد رزق أنموذجا
Loading...
Date
2022
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou
Abstract
Avec l’évolution de la technologie et l’apparition de l’ordinateur comme outil indispensable dans tous les domaines, y compris celui de la traduction, l’efficacité de la traduction automatique par rapport à la traduction humaine est souvent remise en question, pour cela on se demande souvent si une machine pourra un jour remplacer un humain, et afin d’obtenir une réponse nous avons décidé de mettre l’accent sur la façon dont la machine transfère les textes archéologiques de la langue source à la langue cible, par notre corpus représenté dans le livre "علم الآثار بين النظرية والتطبيق لعاصم
محمد رزق" . L’objectif de cette est d’identifier les difficultés et les erreurs rencontrés par le logiciel "Google Traduction", tout en traduisant ces termes archéologiques, au premier rang les erreurs linguistiques et de traduction , puisque le travail tourne en principe autour de la traduction spécialisée dans le domaine de l’archéologie, nous l'avons accomplis en se basent sur les procédés de "Venay et Darbelnet", avec un ensemble de mécanismes qui nous ont aidés à corriger la traduction, y compris la recherche documentaire et la post-édition.
Description
133 p.: ill. en coul.; 30 cm. (+ CD-Rom)
Keywords
technologie, ordinateur, domaine de la traduction, traduction automatique, traduction humaine, textes archéologiques, archéologie, Google traduction, erreurs linguistiques et de traduction, traduction spécialisée, recherche documentaire
Citation
عربي/فرنسي/عربي