Traduction de l’Absurde en Littérature Maghrébine Étude analytique du premier chapitre de L'Étranger d'Albert CAMUS, traduit en arabe par Mohammed AIT HENNA
Loading...
Date
2024-01
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Mouloud Mammeri
Abstract
La présente étude a pour objectif d’analyser la traduction de l’absurde en littérature maghrébine à la lumière du premier chapitre du roman « l’Étranger » d'Albert CAMUS, traduit en arabe par Mohammed AIT HENNA sous le titre الغريب . La problématique que nous soulevons est la suivante : Dans quelle mesure des choix traductologiques peuvent-ils impacter la compréhension de l'absurde dans une oeuvre littéraire ? Et comment exploiter la théorie herméneutique de la traduction pour lier ces choix à la culture maghrébine ?
Nous avons donc opté pour une analyse herméneutique selon Hans-Georg GADAMER et le philosophe Martin HEIDEGGER. Néanmoins, l’étude n’a pas manqué de difficultés puisque nous proposons l’étude de plus d’une vingtaine d’extraits du corpus portant sur le phénomène de l’absurde, aussi bien dans la version française que dans la traduction arabe. De plus, nous avons réalisé une évaluation détaillée de la traduction arabe sur la base des principes traductologiques de la théorie herméneutique. Nos résultats de recherche mis en évidence dans notre conclusion montrent que chaque analyse d’exemple contribue à mieux comprendre la subtilité du processus de traduction. Aussi, sommes-nous, entre autres, parvenus au fait que des traductions littéraires, à l’instar de notre corpus, doivent être abordées à travers le prisme philosophique en plongeant dans l’univers de l'auteur pour saisir le sens exact de ses textes et sous-textes
Description
71 p.; 30 cm. (+CD-Rom)
Keywords
Traduction littéraire, Littérature maghrébine, Absurde, Théorie herméneutique de la traduction, L’étranger, Albert Camus
Citation
Traduction Arabe/Français/Arabe